Objavljeno:
27. 04. 2016. 11:45

Ministar kulture dr. sc. Zlatko Hasanbegović uručio je 25. travnja 2016. godine u Hrvatskome državnom arhivu Nagrade „Iso Velikanović“ za 2015. godinu. Nagradu za životno djelo dobila je gospođa Nedeljka Paravić, a godišnju nagradu za prijevod "Zlatne legende" Jacobusa de Voragine dobio je gospodin Stjepan Pavić.

Raduje me što imam priliku uručiti nagrade našim eminentnim književnim prevoditeljima, čija djelatnost korespondira s pojmom razumijevanja prilično različitih kulturnih i duhovnih ozračja.

Dok nam gospođa Nedeljka Paravić svojim iznimnim prevoditeljskim umijećem desetljećima približava kapitalna djela engleske i njemačke provenijencije, zahvaljujući gospodinu Stjepanu Paviću i njegovu sustavnom akribičnom radu popunjena je nakon sedamsto i pedeset godina praznina unutar prijevodne hrvatske književnosti, koja je dosad bila zakinuta za jedno od temeljnih djela srednjovjekovne civilizacije.
Neumorno stvarajući i redigirajući vlastite prijevode, ovogodišnji dobitnici omogućuju nam trajni užitak što ga pruža iščitavanje stranica neupitnih vrhunaca povijesti svjetske književnosti na hrvatskome jeziku“, naglasio je ministar u svome govoru.
U obrazloženju predsjednika Odbora Mate Marasa za dodjelu nagrade za životno djelo stoji kako bibliografski opus Nedeljke Paravić zadivljuje opsežnošću i važnošću prevedenih naslova, među kojima nalazimo mnoga klasična beletristička djela na njemačkome i engleskome jeziku.
„Prijevodi Nedeljke Paravić izvanredan su primjer umijeća stilskoga stapanja i poistovjećivanja s izvornikom. No u slučaju njezinih prijevoda nije riječ samo o umijeću nego i o umjetnosti prevođenja'', naveo je Maras u obrazloženju.
Dr. sc. Petra Mrduljaš Doležal, predsjednica Društva hrvatskih književnih prevodilaca i autorica obrazloženja za dodjelu godišnje nagrade „Iso Velikanović'', navela je pak kako se Stjepan Pavić odvažio  na velik pothvat, na prijevod opsežnoga djela s latinskoga.
„Kada je posrijedi djelo našega suvremenika, neupitna je važnost poznavanja kulture i konteksta izvornika, a taj zadatak postaje gotovo herkulovski kada se prevodi autora od kojega nas dijeli gotovo osam stoljeća. Za prijevod ovakvoga djela nije se moguće pripremiti u nekoliko mjeseci ili godina, nego ono traži prevoditelja koji je takva znanja stjecao cijeloga života te ih primijenio u radu na ovakvome tekstu, koji je bez dvojbe krunski dragulj Pavićeva opusa“, istaknula je Mrduljaš Doležal.

Nagrada je ustanovljena 2005. godine kao priznanje Ministarstva kulture za najbolja ostvarenja u području prevođenja književnih djela. O dodjeli nagrada odlučuje posebni Odbor, u kojemu su Mate Maras, Ana Prpić, Sead Muhamedagić, Marko Kovačić, Petra Mrduljaš Doležal, Lovro Škopljanac i Karmela Cindrić.

Ovogodišnju svečanu dodjelu vodila je dramska glumica Bojana Gregorić Vejzović, a dramski glumac Zijad Gračić interpretirao je prijevode nagrađenika - ulomak iz Parfema Patricka Süskinda i ulomak iz djela Zlatna legendaJacobusa de Voragine. U glazbenome dijelu programa nastupio je Bruno Philipp, jedan od najistaknutijih predstavnika mlađe generacije hrvatskih klarinetista, izvevši Pastoralnu fantaziju za klarinet solo hrvatskoga skladatelja Božidara Kunca te Hommage à de Falla za klarinet solo Bele Kovača.

Izvor:
min-kulture.hr